Πέμπτη 21 Φεβρουαρίου 2013

LISZT ~ ΑΝΤΙΚΑΤΟΠΤΡΙΣΜΟΙ





LISZT






* Christos Sipsis 
Liszt - Sonetto 104 del Petrarca, S. 161, No. 5 [André Laplante]

 Pace non trovo, e non ho da far guerra ;
E temo e spero, ed ardor e son un ghiaccio ;
E volo sopra'l cielo e giaccio in terra ;
E nullo stringo, e tutto il mondo abraccio.

Tal m'ha in prigion, che non m'apre, nè serra ;
Nè per suo mi riten, nè scioglie il laccio ;
E non m'ancide Amor, e non mi sferra ;
Nè mi vuol vivo, nè mi trae d'impaccio.

Veggio senz'occhi ;
e non ho lingua e grido,
E bramo di perir, e cheggio aita ;
Ed ho in odio me stesso ed amo altrui :

Pascomo di dolor, piangendo rido ;
Equalmente mi spiace morte e vita :
In questo stato son, Donna, per Vui.


 English 

Warfare I cannot wage, yet know not peace;
I fear, I hope, I burn, I freeze again;
Mount to the skies, then bow to earth my face;
Grasp the whole world, yet nothing can obtain.
Pris'ner of one who deigns not to detain,
I am not made his own, nor giv'n release.
Love slays me not, nor yet will he unchain;
Nor life allot, nor stop my harm's increase.

Sightless I see my fair; though mute, I mourn;
I scorn existence, yet I court its stay;
Detest myself, and for another burn;
By grief I'm nurtured; and, though tearful, gay;
 Death I despise, and life alike I hate:
Such, lady, do you make my wretched state!










* Christos Sipsis
Liszt: Faust Symphony

Ο εισαγωγικός μονόλογος του Φαουστ:

FAUST
I've studied now Philosophy
And Jurisprudence, Medicine,—
And even, alas! Theology,—
From end to end, with labor keen;
And here, poor fool!with all my lore
I stand, no wiser than before:
I'm Magister—yea, Doctor—hight,
And straight or cross-wise, wrong or right,
These ten years long, with many woes,
I've led my scholars by the nose,—
And see, that nothing can be known!
That knowledge cuts me to the bone.
I'm cleverer, true, than those fops of teachers,
Doctors and Magisters, Scribes and Preachers;
Neither scruples nor doubts come now to smite me,
Nor Hell nor Devil can longer affright me.

For this, all pleasure am I foregoing;
I do not pretend to aught worth knowing,
I do not pretend I could be a teacher
To help or convert a fellow-creature.
Then, too, I've neither lands nor gold,
Nor the world's least pomp or honor hold—
No dog would endure such a curst existence!
Wherefore, from Magic I seek assistance,
That many a secret perchance I reach
Through spirit-power and spirit-speech,
And thus the bitter task forego
Of saying the things I do not know,—
That I may detect the inmost force
Which binds the world, and guides its course;
Its germs, productive powers explore,
And rummage in empty words no more!

O full and splendid Moon, whom I
Have, from this desk, seen climb the sky
So many a midnight,—would thy glow
For the last time beheld my woe!
Ever thine eye, most mournful friend,
O'er books and papers saw me bend;
But would that I, on mountains grand,
Amid thy blessed light could stand,
With spirits through mountain-caverns hover,
Float in thy twilight the meadows over,
And, freed from the fumes of lore that swathe me,
To health in thy dewy fountains bathe me!

Ah, me! this dungeon still I see.
This drear, accursed masonry,
Where even the welcome day
light strainsBut duskly through the painted panes.
Hemmed in by many a toppling heap
Of books worm-eaten, gray with dust,
Which to the vaulted ceiling creep,
Against the smoky paper thrust,—
With glasses, boxes, round me stacked,
And instruments together hurled,
Ancestral lumber, stuffed and packed—
Such is my world: and what a world!
And do I ask, wherefore my heart
Falters, oppressed with unknown needs?
Why some inexplicable smart
All movement of my life impedes?
Alas! in living Nature's stead,
Where God His human creature set,
In smoke and mould the fleshless dead
And bones of beasts surround me yet!

Fly! Up, and seek the broad, free land!
And this one Book of Mystery
From Nostradamus' very hand,
Is't not sufficient company?
When I the starry courses know,
And Nature's wise instruction seek,
With light of power my soul shall glow,
As when to spirits spirits speak.
Tis vain, this empty brooding here,
Though guessed the holy symbols be:
Ye, Spirits, come—ye hover near—
Oh, if you hear me, answer me!

(He opens the Book, and perceives the sign of the Macrocosm.)

Ha! what a sudden rapture leaps from this
I view, through all my senses swiftly flowing!
I feel a youthful, holy, vital bliss
In every vein and fibre newly glowing.
Was it a God, who traced this sign,
With calm across my tumult stealing,
My troubled heart to joy unsealing,
With impulse, mystic and divine,
The powers of Nature here, around my path, revealing?
Am I a God?—so clear mine eyes!
In these pure features I behold
Creative Nature to my soul unfold.
What says the sage, now first I recognize:
"The spirit-world no closures fasten;
Thy sense is shut, thy heart is dead:
Disciple, up! untiring, hasten
To bathe thy breast in morning-red!"
 (He contemplates the sign.)

How each the Whole its substance gives,
Each in the other works and lives!
Like heavenly forces rising and descending,
Their golden urns reciprocally lending,
With wings that winnow blessing
From Heaven through Earth I see them pressing,
Filling the All with harmony unceasing!
How grand a show! but, ah! a show alone.
Thee, boundless Nature, how make thee my own?
Where you, ye beasts? Founts of all Being, shining,
Whereon hang Heaven's and Earth's desire,
Whereto our withered hearts aspire,—
Ye flow, ye feed: and am I vainly pining?

(He turns the leaves impatiently, and perceives the sign of theEarth-Spirit.)

How otherwise upon me works this sign!
Thou, Spirit of the Earth, art nearer:
Even now my powers are loftier, clearer;
I glow, as drunk with new-made wine:
New strength and heart to meet the world incite me,
The woe of earth, the bliss of earth, invite me,
And though the shock of storms may smite me,
No crash of shipwreck shall have power to fright me!
Clouds gather over me—
The moon conceals her light—
The lamp's extinguished!—
Mists rise,—red, angry rays are darting
Around my head!—
There falls
A horror from the vaulted roof,
And seizes me!
I feel thy presence, Spirit I invoke!
Reveal thyself!
Ha! in my heart what rending stroke!
With new impulsion
My senses heave in this convulsion!
I feel thee draw my heart, absorb, exhaust me:
Thou must! thou must! and though my life it cost me!

(He seizes the book, and mysteriously pronounces the sign ofthe Spirit. A ruddy flame flashes: the Spirit appears inthe flame.)

SPIRIT

Who calls me?


 Οι στιχοι που τραγουδουν οι χορωδοί και ο τενορος είναι από το εργο του Γκαίτε

German

Alles Vergänglicheist nur ein Gleichnis;
das Unzulängliche,
hier wird's Ereignis;
das Unbeschreibliche,
hier ist es getan;
das Ewigweiblichezieht uns hinan. 




English 

Everything transitoryis only an approximation;
what could not be achieved
here comes to pass;
what no-one could describe,
is here accomplished;
the Eternal Femininedraws us aloft.
Faust Symphony - Wikipedia, the free encyclopedia

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου